欢迎来到西苏英文教育官网!

儿童英语启蒙的基本认知

分享到: 微信 复制网址 腾讯微博 新浪微博 QQ空间 百度贴吧
 语言学习要浸入式,不要翻译。什么意思呢?就是要用英语学英语,而不是用咱们的母语来学英语。很多家长眼中的英语启蒙就是“苹果苹果是apple”,这就是用翻译的方式学英语,它的弊端有很多。
       第一个弊端就是,翻译的学习方式会给孩子在英语学习的过程中人为增加母语的干扰。翻译的过程,并不能帮助理解,反而会增加大脑负荷,明明听到apple就能够在大脑中反馈出苹果的图像,但这么学就需要先在大脑中反应汉语的“苹果”这个词的发音,然后第二步才反应出苹果的图像。如果每个词都是这种反应速度,孩子将来就很难实现英文听说。
      我们仔细想想,为什么中国英语学习者学了10年英语,最终连跟老外沟通都达不到?因为你听外国人说话的时候,每个单词都要翻译成中文,然后中英文语序还经常不一致,你再转换个语序,然后再根据中文来理解。等你好不容易听懂了一句话,人家都已经说到第3句、第4句了。同样的道理,你说话的时候,也要把自己想说的话每个词翻译成英文,然后再排列正确的语序去说,人家老外怎么可能等着你呢?可以说,用翻译的方式来学英语,实际上是造就“聋哑英语”的第二大罪魁祸首。
      除此之外的第二个弊端就是,老外说话总理解错,自己说英文词不达意。这又是为什么呢?中英文这两种语言,分属于不同的语系,差异实在太大了。语言学家曾经做过一个统计,就是中英文这两种语言,在词汇方面能够匹配和对等的,也就是能够用互译的方式正确翻译过去的,只有40%。其余60%的词汇,意思并不很对等。在意思不对等的情况下,外国人说的话我们经常会理解上有偏差;通过翻译说出来的英文,外国人也很难真正理解你的意思。
      借助母语学英语、中英互译是错误的方式,正确的方式刚好相反的,就是用英语学习英语,我们管它叫“浸入式”。直接拿着苹果或者苹果的图片,跟孩子用纯英文进行交流,你可以说:Apple,this is an apple.

 
返回首页一键拨号发送短信